A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | X | W | Y | Z

A

Amazeballs: Indicação da intensidade do quão maravilhoso algo realmente é. Derivado de amazing.
↳ Tradução: Muito maravilhoso.

Usado em:
“Amazeballs: crew got to see a private screening of Castle season opener. Enjoy, peepo! Lovin u, Stana.”
“Muito maravilhoso: a equipe pode ver uma sessão privada da abertura da temporada de Castle. Aproveite, pessoal. Com amor, Stana.”

Awesomesauce: Algo que é mais incrível do que só incrível. Derivado de awesome.
↳ Tradução: Muito incrível, muito fantástico, muito espetacular.
Awesomesauceness: Ser mais incrível do que só incrível.
↳ Tradução: Fantásticidade, espetacularidade.

Usado em:
“My buddies Becca & Baylee gracing our set with their awesomesauceness.”
“Minhas colegas Becca & Baylee agraciando nosso set com sua fantásticidade.”

B

Becks: Ver Kbex

Blabla: Sinônimo de chatconversation.
↳ Tradução: Conversa.

Usado em:
“K, my doodazoids, I have to go. Thx 4 the great blabla. Be kind to someone 2day. X S”
“Certo, meu pessoal, preciso ir. Obrigada pela ótima conversa. Seja bom para alguém hoje. X S”

D

Doodazoid/doodazoids: Sinônimo de dude/dudes. Maneira informal, mas tornada mais legal por Stana, de chamar alguém.
↳ Tradução: Caras, pessoas, pessoal.

Usado em:
“K, my doodazoids, I have to go. Thx 4 the great blabla. Be kind to someone 2day. X S”
“Certo, meu pessoal, preciso ir. Obrigada pela ótima conversa. Seja bom para alguém hoje. X S”

F

4: Abreviação da palavra for.
↳ Tradução: Para, por. No caso, o mesmo que “p/”.

Usado em:
“Thanks 4 joining us 4another season & kudos 2the cast for bringing it.”
“Obrigada por se juntarem a nós para outra temporada e muitos elogios para o elenco por fazê-la.”

Flutterbys: Modo como crianças geralmente falam “borboleta”. Sinônimo de butterfly.
↳ Tradução: Barbuleta

Usado em:
“On a separate note: one of the flutterbys hatched!”
“Nota à parte: uma das barbuletas saiu do casulo!”

Fo sho: Diminutivo de for sure, escrito conforme sua pronuncia.
↳ Tradução: 
Com certeza.

Usado em:
“”@Stanatic26: So did I master ur hair? @Stana_Katic” fo sho.but more importantly,u mastered a classic kbex look.ura Jedi”
“”@Stanatic26: Então, eu me tornei especialista no seu cabelo? @Stana_Katic” Com certeza, mas mais importante, você conseguiu um look clássico de KBex. Você é uma Jedi.”

FYI: Abreviação de For Your Information.
↳ Tradução: Para sua informação, para seu conhecimento, para saber.

Usado em:
“A side note: @seamusdever is very strong… FYI.”
“Observação: @seamusdever é muito forte… Para saber.”

G

Ginormously: Unidade de medida utilizada por Stana Katic para indicar uma quantidade muito grande. Sinônimo de Ginormous.
↳ Tradução: Gigantescamente.

Usado em:
“@JAPRlL: @Stana_Katic how much do you love your fans!” 10. Ginormously!!!! :)
“@JAPRlL: @Stana_Katic O quando você ama seus fãs!” 10. Gigantescamente!!!! :)

H

Hullo: Sinônimo de Hello.
↳ Tradução: Olá, Oi.

Usado em:
“Hullo, boys!”
“Olá, rapazes!”

K

Kbex: Apelido carinhoso de Stana Katic à sua personagem de Castle, Katherine Houghton Beckett.

Usado em:
“Go kbex! Kick some bad guy butt!!!”
“Vamos, Kbex! Chute o traseiro desse bandido!”

L

Loveballs: Modo como Stana Katic envia amor para as pessoas ou mostra que as ama.
↳ Tradução: Amor (tradução mais literal: bolas de amor).

Usado em:
“I was involved in illegal activities. Once. But now I’m just a walking container of blood and water sending out loveballs one beam at a time.”
“Eu estive envolvida em atividades ilegais. Uma vez. Mas agora eu sou um recipiente de sangue e água enviando amor uma de cada vez.”

L8s: Abreviação da frase “See you later“, geralmente escrita apenas como “Later“.
↳ Tradução: Até mais, até mais tarde.

Usado em:
“Dear Punks & Princesses: I’m tweeting EST about the #Castle premiere. If u don’t want spoilers, u know what to do. L8s. S”
“Punks e Princesas: estarei tuitando do horário da costa Leste sobre a estreia de #Castle. Se você não quer spoilers, você sabe o que fazer. Até mais tarde, S.”

N

“No time to explain, grab a donkey.”: “No time to explain“, primeira parte da expressão utilizada em uma situação não planejada e que precisa de atenção imediata. “Grab a donkey“, segunda parte da frase, geralmente escolhida ao acaso e sem sentido, que completa o significado da expressão.
↳ Tradução: “Sem tempo para explicar, pegue um burro.”

Usado em:
“Ok. Gotta go, peepo. It’s been real. X s Quick, no time to explain, grab a donkey.”
“Ok. Tenho que ir, pessoal. Isso foi verdadeiro. Beijos. Sem tempo para explicar, pegue um burro.”

O

O: Abreviação da palavra hug.
↳ Tradução: Abraço, abs.

Usado em:
“Ahh, my little tweetlings… Watching two lovebirds do that dance? Cuffs or no, I think they liiiked it. ;) xo S”
“Ahh, meu pequenos tweetlings… Assistir a dois apaixonados fazer aquela dança? Algemas ou não, eu acho que eles gooooostaram. ;) Bjs e abç S”

P

Peepo: Maneira diferente de escrever people.
↳ Tradução: Pessoas, pessoal.

Usado em:
“Gotta go, peepo.”
“Tenho que ir, pessoal”

R

Rakija: Bebida alcoólica feita de fruta fermentada, típica da dos países que fazem parte da Península Balcânica.
↳ Tradução: Sem tradução.

Usado em:
“Rakija = #CureAll Jus sayin Google it. X S”
“Rakila = #Curatudo Só estou dizendo. Ponha no Google. Bjs S”

Rawr: Segundo Stana Katic, “Eu te amo”, na língua dos dinossauros.
↳ Tradução: Sem tradução.

Usado em:
“@MollyQuinn93: “Rawr” does NOT mean”I LOVE u” in dinosaur. Did U ever C Jurassic Park? It means, “I’m going 2 f*cking eat u.”” Which can also mean I <3 u”
“@MollyQuinn93: “Rawr” NÃO quer dizer “Te amo” em dinossauro. Já viu Parque dos Dinossauros? Significa, “Eu vou te comer, saco.”” Que também pode significar “Te amo”.

S

Slerrrp: Modo Stana de dizer “noite mal dormida”, “noite curta de sono”, “noite de sono ruim”.
↳ Tradução: Noite mal dormida, noite curta de sono, noite de sono ruim.

Usado em:
“@Lea____________ ‘twas less of a “good night’s sleep” & more of a “slerrrp” Un bacio S”
“@Lea____________ foi menos “uma noite boa de sono” e mais uma “noite mal dormida” Um beijo S”

Stressballs: Algo extremamente estressante.
↳ Tradução: Estressante, muito estressante.

Usado em:
“Beckett’s gotta save her man! Castle/Beckett love- nothing’s ever easy. Ughh! Stressballs.”
“Beckett precisa salvar seu homem! Amor de Castle/Beckett– nunca é fácil. Ughh! Estressante.”

T

Thx/Tx: Abreviação da palavra thanks.
↳ Tradução: Obrigada, obg.

Usado em:
“@kc_autumn: @Stana_Katic Not a ?? but sweet dreams.” Thx ;)
“@kc_autumn: @Stana_Katic Não é uma perguna, mas bons sonhos.” Obg ;)

2: Abreviação da palavra to.
↳ Tradução: Para. No caso, o mesmo que o “p/”.

Usado em:
“Thanks 4 joining us 4another season & kudos 2the cast for bringing it.”
“Obrigada por se juntarem a nós para outra temporada e muitos elogios para o elenco por fazê-la.”

Tweetlings: Uma brincadeira com a palavra tweet, que dá nome a rede social. Modo carinhoso de chamar seus seguidores no twitter.
↳ Tradução: Sem tradução.

Usado em:
“Ahh, my little tweetlings… Watching two lovebirds do that dance? Cuffs or no, I think they liiiked it. ;) xo S”
“Ahh, meu pequenos tweetlings… Assistir a dois apaixonados fazer aquela dança? Algemas ou não, eu acho que eles gooooostaram. ;) Bjs e abçs S”

my little tweetlings… Watching two lovebirds do that dance? Cuffs or no, I think they liiiked it. ;) xo S”

Twoot: Uma brincadeira com a palavra tweet, indicando que um twit ruim, mal educado, inconveniente é um twoot. 
↳ Tradução: Sem tradução.

Usado em:
“Isn’t a bad tweet just a twoot?”
“Um twit ruim não é um twoot?”

X

X s: Abreviação da palavra kisses.
↳ Tradução: Beijos, bjs.

Usado em:
“It’s been real. X s”
“Isso foi verdadeiro. Beijos.”

Xactly/X-actly: Abreviação da palavra exactly.
↳ Tradução: Exatamente.

Usado em:
“@NathanFillion: In the feels. Thanks for hanging, guys. Did you enjoy? If yes, watch next week. If no, watch next week.” Xactly. ;)
“@NathanFillion: Nos sentimentos. Obrigado por passar o tempo comigo, pessoal. Vocês gostaram? Se sim, assistam semana que vem. Se não, assistam semana que vem.” Exatamente. ;)

W

Whassup: Sinônimo de What’s Up.
↳ Tradução: E aí?, O que rola?.

Usado em:
“.@LisaEdelstein yo whassup! U ready?”
“.@LisaEdelstein Ei, o que rola! Está pronta?”

Witcha: Jeito gangster de dizer with you, with your.
↳ Tradução: com você, com o seu.

Usado em:
“U keep on witcha bad self!!!”
“Continue com o seu ato durão!!!”

Wowza: Expressão de surpresa, sinônimo de Wow.
↳ Tradução: Uau.

Usado em:
“@Ayid08: Yo Beckett!!! You trended #ww #castleseason6 @Stana_Katic” Wowza!
“@Ayid08: Ei, Beckett!!! Você foi o assunto mais falado no mundo todo #ww #castleseason6 @Stana_Katic” Wowza!